Golden Time (2013) Subtitles
Make sure that everything is actually subtitled. Often you see games where cutscenes are subtitled and the gameplay isn't or vice versa. Sometimes you cannot turn on the subtitles before the opening cinematic, which is not subtitled. And based on the data provided earlier that 60% of players use subtitles, it is wise to have them turned on by default. Or at the very least, have the ability to turn them on before an opening cinematic, like in Infamous.
Golden Time (2013) subtitles
Sometimes it is okay to forget about consistency in order to make a better product. For example, in the image above the developers used the font from the actual game to make subtitles. Consistency is good but in this case, the text's readability was hurt because of it.
The prevalence of the six-seconds rule may be rooted in the belief that fast subtitle speeds will not allow viewers to follow both the subtitles and the on-screen action . However, how much time do viewers actually spend reading subtitles and watching the images? This can be assessed using the concepts of absolute reading time and proportional reading time . Absolute reading time is measured in seconds and it is the actual time spent on reading the subtitle. For instance, a viewer can spend 4 seconds reading a subtitle displayed for 6 seconds, which leaves them 2 seconds to follow the on-screen action in the film. Proportional reading time is measured in percentages and is the proportion of the total subtitle display time during which the viewer is actually gazing at the subtitle. Thus, if a reader looks at the 6-second-subtitle for 4 seconds, their proportional reading time is 66%. Longer subtitle display times have been found to increase the absolute reading time but decrease the proportional reading time [15, 16]. On the one hand, this finding may suggest that longer subtitle display times can benefit viewers by giving them more time to follow the on-screen action. On the other hand, however, it is plausible that when faced with fast subtitles, viewers simply read them more efficiently and, ultimately, do not need longer display times.
Despite our expectations prior to the study and the linguistic background of the participants, when asked about the preferred type of audiovisual translation, the vast majority stated they prefer subtitling. This, on the one hand, may reflect changes in audiovisual translation landscape, and on the other may be attributed to the fact that the participants were living in the UK at the time the study was carried out. Finally, the preference for a given type of translation is not synonymous with its prevalence in a country; this is to say that although some participants may prefer subtitles now, they still grew up in a non-subtitling country.
Subtitle speed had an effect on all eye tracking measures (Table 10). There were no interactions. Slower subtitles induced more fixations and higher mean fixation duration than faster subtitles. The absolute reading time was longest in the 12 cps condition, whereas the proportional reading time was highest in the 20 cps condition. Fig 1A shows that an increase in subtitle speeds resulted in an increase in the percentage of time spent in the subtitle area, relative to subtitle duration. Subtitles in the slowest condition (12 cps) triggered the largest number of revisits, which may mean that participants read the subtitle, looked at the scene and gazed back at the subtitle area, only to find the same subtitle there. We discovered a trend, depicted in Fig 1B, that the longer the subtitle duration, the more revisits to the subtitle area. When watching slow subtitles, viewers re-read two out of three subtitles, but when watching fast subtitles, they re-read about one in five.
Similarly to Experiment 1, we found the main effect of subtitle speed on all eye tracking measures (see Table 18). The slow subtitles induced more fixations than the fast ones. In all groups of participants, the mean fixation duration was lower in the 20 cps condition. Absolute reading time for the 20 cps condition was lower than the 12 cps condition. Proportional reading time, however, was higher for faster subtitles.
We also found a main effect of language in all eye tracking measures except for revisits (see Table 19). Spanish people made significantly more fixations on subtitles than English people, p = .001, 95% CI [.31, 1.46], and had a significantly longer mean fixation duration than Polish people, p = .025, 95% CI [2.73, 52.20]. They also dwelled the longest in the subtitle, as shown by their longest absolute reading time compared to the English, p = .007, 95% CI [49.88, 389.01] and to the Polish, p = .006, 95% CI [57.46, 413.62]. Their proportional reading time was longer than analogous time spent by English, p = .002, 95% CI [.03, .17] and Polish participants, p = .005, 95% CI [.02, .17], see Fig 6.
Segment Synopsis: Holland discusses where he parked his boat as a "crabber," the boat itself, and the fishing operation in which he was involved. He further talks about the crabbing industry in what he calls the "golden times."
It only took me about 2 days and now it is like a religion to me. I simply refuse to watch anything with subtitles. My wife is Japanese, and sometimes she starts watching a drama on youtube with subtitles. 041b061a72